THE COVE, FLIPPER AND BULLFIGHTING

July 29th, 2010

The other day took place, at last, the première of 2009’s American documentary “The cove” in Japan. A small movie theatre in Kyoto had about 30 spectators on a Saturday evening, which shows how little impact has had on the Japanese population, although a few newspapers and magazines included articles about the topic. It was an exciting film, in the line of James Bond’s moves from the 70’s with submarine cameras, spies, etc. But let’s go to the content: Ric O’Barry, former trainer of the deceased Flipper, becomes paranoid about how humanlike and intelligent dolphins are and starts illegally releasing them in the U.S. After a few years, he decides to go abroad and do the same in Japan, or at least, make a big hit with a movie depicting the killing of these marine mammals because of their meat or for commercial reasons in Taiji, Japan. Independently of their illegal actions, as of entering a restricted area and taking images without permission, their reasons to stop the hunting and killing of dolphins for food accounts basically for dolphins’ high intelligence and friendliness to humans. Well, there are no scientific research that prove their even remotely closeness to human cognitive reason. Besides, if they were so intelligent, they wouldn’t allow themselves to be hunted in such an easy way always in the same area. And many other animals are submissive and friendly to us and we still use them for meat: think of rabbits –many times used as pets, chicken, cows, etc.-. There is not an extinction danger, as in the case of whales, so I don’t see why the Japanese should stop eating dolphins if they please. As for the way they are hunted and sacrificed, it might look cruel in front of the cameras but it’s always bloody when killing an animal; what happens is that we are not shown those images at all in the case of the regular and packed meat we buy at the supermarket. They should also record images of chicken factories and beef processing industries when the animals are killed and start campaigning against killing cruelly those animals.

The argument of poisonous mercury inside the dolphins’ meat is exaggerated in the movie, but anyway used as another argument. In the case of the killing of dolphins as ペストコントロール (pest control) and not only for food, I could also understand and approve the killing: if dolphins consume big amounts of fish and procreate without limits but without being consumed or controlled by humans, the growing human population of the world won’t have enough fish to survive; or we will have to depend exclusively on meat in the future. It makes sense, but they disregard it as an excuse.

But what really bothered me about the movie was the manipulation of images in their favour: the Japanese fishermen are depicted without a face, as if denying their humanness, their angry arguments and words in Japanese are presented as animal sounds out of context. Even they show Japanese politicians and officials as expressionless, lack-of-feeling persons and, above all, liars and cruel even to their own people; while the dolphins are a noble race of “animals” who deserve tears and a decent life in the ocean.
Well, in first place, they should first try to understand the country and the culture to where they have travelled –who is kind enough as to not putting them in jail after their illegal actions-; and second, they should try not to be so ethnocentric and think that they are in possession of the truth –as for which animals should be eaten and which ones shouldn’t- and that they have the holy mission of making all the humanity have their own absolute values.

And today, in the news, the prohibition of bullfighting in Cataluña, Spain. I respect the democratically taken decision but I don’t share it at all: the torture they claim to receive the “toros de lidia” is not that, but just a 20 minute fight against the bullfighter after 5 years of a great life of freedom in the fields before its final sacrifice. Apart from political reasons -some people consider the decision as a way of marking more differences between Cataluña and Spain in search of a future independence (curiously the announce of the prohibition coincides in time with the rejection of a few crucial articles in the Catalan Estatut)-, many of the promoters of this law may have many things in common with Flipper’s trainer, even without having heard about him.

LOS JAPONESES Y LA GRAMÁTICA, EL JLPT

July 18th, 2010

El domingo pasado se celebró la convocatoria de julio del examen oficial de lengua japonesa del Ministerio de Educación japonés. Se conoce como Nihongo Noryoku Shiken 日本語能力試験 y consta de 5 niveles –el nivel 1 es el más alto-. Cada candidato ha de matricularse en uno de ellos un par de meses antes de la celebración del examen. Hasta el año pasado la prueba constaba de 4 niveles, pero debido a la gran distancia que existía entre los niveles 2 y 3, el Ministerio decidió ampliar en un nivel más la prueba creando un nuevo nivel 3 (三級) y desplazando los antiguos 3 y 4 hacia abajo. En esta ocasión me he presentado al nivel 2 (二級), aunque como dicen los americanos, the odds are against me, pues me faltó tiempo en la parte escrita de la comprensión de textos y creo que cometí unos cuantos errores en las cuestiones más gramaticales. El examen es básicamente escrito, a base de preguntas de respuesta múltiple, con lo que en ningún momento se mide la producción de lenguaje por parte del examinado. Por un lado, eso resulta cómodo para el candidato y objetivo a la hora de evaluar; pero por otro, se pierde una parte del lenguaje que es clave, su uso; además, dirige el estudio del idioma japonés y la preparación para dicho examen hacia los aspectos puramente formales de la lengua y no a los comunicativos. La obsesión de los japoneses por la maestría en el arte de la gramática fuera de contexto es obvia en ciertas partes del examen, donde ítems de apenas una frase y elementos gramaticales del lenguaje escrito formal japonés son considerados con el mismo valor que textos originales completos y su comprensión. Hay también tareas extrañas y poco naturales como la de ordenar las palabras de una frase como si fuera un puzle o un crucigrama: ¡en la vida real no se hace eso! En la parte del audio hay un poco de todo aunque a veces parece que miden más la memoria que la percepción auditiva.
Es la visión de estudiar el lenguaje por el lenguaje, abstrayéndose del contexto social y cultural e incluso del contenido. A la hora de prepararse para el examen o incluso para estudiar japonés en general por libre, casi todos los materiales escritos están cortados por el mismo patrón –en base al dichoso examen-: no existe ningún libro de texto de japonés con enfoque verdaderamente comunicativo agrupado en bloques temáticos, sino que son un sinfín de reglas gramaticales. Además, las ediciones están muy poco cuidadas en comparación con libros de idiomas de otras lenguas.
Hasta el que examen no se modernice –e incluya entrevista oral con un nativo y producir lenguaje por lo menos al ordenador, como en el TOEFL-, será difícil que los extranjeros consigan dominar el idioma japonés más allá de las preguntas de opción múltiple. Hace 3 años conocí a un americano en Osaka que había pasado el nivel 1 del examen pero que apenas podía producir unas frases de saludo en japonés. Me pregunté cómo era posible aquello. Bueno, los japoneses encargados del examen deberían también hacerse ese tipo de preguntas y cambiar el JLPT. Y luego aplicarlo también a la enseñanza del inglés, el español, etc., para sus conciudadanos en las clases que no son impartidas por nativos.

Slumdog Millionaire at Ritsumeikan University

July 6th, 2010

A man with a fast and precise talk, the diplomat and eventually writer Vikas Swarup came to Ritsumeikan University, Kyoto, Japan, on Monday at the request of the tireless and persevering English teacher Andrew Dowling. In spite of the unusual of the occasion, very few Japanese professors and/or administrators attended Mr. Swarup’s lecture about his book –turned into a Hollywood-awarded movie- and India (maybe they were at one of those long meetings they like to celebrate in the evenings). But, anyway, around one hundred and fifty students were able to listen to and meet the celebrity. I’m not sure how much of the diplomat’s polished English did they even understand, but for sure it must have been a good experience for them.
He talked about the process of writing –supported by an “absent wife”- when in London in an astonishing short two-month period; about the publishing; and about the adaptation into a successful movie (even before the book had been for sale).
The questions about his own life –not belonging to the slums but depicting them in his novel- as a middle class educated Indian man, and about the use of English to show characters who speak in different Indian languages and dialects were answered by him with frankness and humility: his objective is not to explain complex Indian society but just to tell a story and entertain the readers.
The part of the lecture when he addressed India’s economy, culture and growing political weight in the world sounded more of a boring diplomat’s politically-correct speech than an intellectual’s opinion, but even though, when he talked about the novel, its characters and the movie themselves, it was well worth it. Thanks, Andrew, and happy birthday.

SOLANIN o muerte a las OLs

June 23rd, 2010


(español, English, 日本語)

Anoche, cenando en Soto, mi café-casa de comidas favorito en Karasuma, Megumi, su dueña, una chica de unos 30 de aire tranquilo y con estilo sencillo pero cosmopolita, me confesó que hasta el año pasado había trabajado como oficinista en la capital. Finalmente, se hartó de esa vida y decidió montar esa “tienda” –como llaman los estudiantes japoneses de español a los bares y restaurantes- en la capital, pero esta vez en la capital japonesa de hace 150 años, Kyoto. Mientras hablaba con Megumi, no pude evitar el establecer una conexión con la película del otro día, Solanin: originalmente un manga que salió al mercado hace 5 años, se ha convertido en película de éxito gracias a su mensaje tristón pero juvenil y al tirón comercial de su protagonista, la ubicua Aoi Miyazaki, actriz con cara de niña que probablemente cumpla los 40 y siga haciendo papeles de colegiala o universitaria ñoña.
Mientras que en Europa y América hacemos adaptaciones de novelas –con las excepciones de Marvel Industries-, en Japón las hacen de mangas, el gran mercado de creatividad en el país: recientemente vimos Dance Subaru, Nana, Kuuki Ningyo –la muñeca hinchable-, etc. In the case of Solanin, the movie shows the life of a group of friends who met at the university in one of those sect-like college clubs and kept their friendship beyond graduation. The interesting thing about their lives is precisely their disappointment, their failure to be what they had dreamed of. The movie’s depiction of a typical Japanese corporate office –cold, grey, dull, hierarchical, robot-like, and with sexual harassment included- is quite good. Even the music industry, in which the characters had put all their expectations, happens to be as commercial and fake as everything else. The next logical step is to break with all this, one way or the other, and that’s what each character does, for good or for bad. The suicide option, a taboo in Japanese society but at the same time a very actual issue, is also constantly over the movie’s plot. This manga-movie is about impossible expectations and tolerance to failure; about real and imaginary worlds; about following the society’s path at the cost of giving up your dreams; about love and friendship; and of course, about the impossibility of communication, even between lovers.
Por supuesto, siempre queda la opción de montar un grupo de rock o abrir un café-casa de comidas en Kyoto.
昨夜は「Soto」というカフェ定食屋さんで夕食を食べながら、30代の優しく落ち着のあるオーナーのめぐみさんと一緒に話した。めぐみさんは去年までOLにとして東京の企業に勤めていた。そしてその仕事を辞め、京都でこんな店を開いたらしい。話の中で最近私が見た映画「ソラニン」のことを思い出した。この映画は5年前にあった漫画を元にしている。物語は数年前の卒業した仲良し友人たちは社会人になったが、新生活にがっかりした。大学時代に、自分の将来を期待しすぎて、実際社会人になってみると、その差が大きく違っていると気が付いた。めいこ役、女優「宮崎あおい」普通の会社を事務仕事をするOLだ。社内は非友好的な雰囲気で、社員は冷たく、そしてセクハラまで存在する。そしてめいこは自分の夢を追いかけるため、新しい人生を探すために会社を辞めることを決意する。友達も彼氏も同じことをしようとする。でも、簡単にはいかないんでス。問題や邪魔によってより失望が生まれる。たまに映画の中で自殺のおそれもあるように感じた。映画のメッセージは複雑だ。大学と社会は違うことだ、子供の世界と大人の世界のように違っている。希望は大体「希望」という形で残る。しかし、人ぞれぞれには選択肢がある。だからこそ、昨夜一緒に話しためぐみさんのように人はいつだって新しい人生を見つけ生きていくことができるのだろう。

EL MITO DE LA JAPONESA SUMISA. 日本人女性はやさしいかな。

June 14th, 2010


(español, English, 日本語)
Para el observador ingenuo que se queda en la anécdota –casi siempre viajeros de tour, mochileros de youth hostel, o Sánchez Dragó en Kyoto-, la fémina japonesa es un ser sumiso, callado, obediente, y sin mucha personalidad pero con grandes dosis de exotismo y/o erotismo. Nada más lejos de la verdad, al menos la primera parte de la afirmación. Tras detalles como los silencios en público, la mirada perdida, los morritos inocentes, o caminar unos pasitos detrás del varón, etc., se esconde un alma inquieta pero centrada, inteligente, con objetivos claros y estrategias definidas. En las parejas, el hombre parece llevar la voz cantante, pero es ella, en la retaguardia, el verdadero artífice de sus palabras, cuan ventrílocuo experimentado. Para exponerlo con un símil adecuado a la historia española, la mujer japonesa sería el valido; y el hombre, el rey. ¿Quién manda? ¿Quién decide? ¿Álvaro de Luna o Juan II de Castilla? ¿El Conde-Duque de Olivares o Felipe IV? Está claro, es ella. En las generaciones más maduras, ser ama de casa no quita el administrar la economía de la familia, llegando al punto en algunos casos de pasarle ella el estipendio del almuerzo a diario al marido, apenas unos 1000 yenes para un plato combinado y una cerveza. Las decisiones importantes sobre compra de casa, número de hijos, colegios, cuidado de los padres, vacaciones, etc. también recaen en ella. When it comes to younger generations, the power exerted by the woman-wife-girl friend, is even more obvious, and already stripped of all the theatre around the relationship. If not, take a look at college-student couples: first steps, decisions, testosterone control, etc. Although the writer Natsuo Kirino likes to depict abusive husbands, the opposite is also true. Today, having lunch at my favourite Japanese-food-only all-you-can-eat restaurant near Oike street, a young couple both in their 30’s entered the restaurant, and from the very beginning I realized something was wrong when the woman answered roughly to the always nice and extremely polite obasan cook and owner, and rushed to the table by herself, leaving the husband-boyfriend behind. They were two tables from me but I could still feel the negative aura of the disgusting “lady” (to call her something). It seemed she was upset at the world and the husband was to blame for everything. Her voice was very a little bit loud for a Japanese person, her husband’s was much lower; he hardly spoke while she kept scolding him for insignificant things. I glanced at them a couple of times to let them know that I haven’t come to Japan to see scenes while I’m eating outside, but that encouraged her even more in her frustration-aggression performance. Finally, they left the restaurant and I could read again. Five or ten minutes later, I left the place myself too and was quite surprised to see them still outside on the street, a few meters from the restaurant having a serious argument –indeed, she was shouting at him-. At one point, she started to hit him in the face with her fists, and the husband just protected himself passively waiting for the hormonal hurricane to decrease. ¡Ver para creerlo! Passer-byes pretended nothing happened but I just remained there enjoying the show –first time in Japan-. This time she didn’t like having audience and they left. -Poor guy- I thought to myself- I wonder if she was also like that before they got married. Antes de venir a Japón un amigo me advirtió: “Ten cuidado: las japonesas son muy atractivas y cariñosas; pero después de casarse se cortan el pelo y se vuelven mandonas”. Bueno, en este caso, el tío lo clavó.
日本人女性だからといって 、従順な人だとは限らない。カップルでは男が全てにおいて決定権を持つと言われるようだが、実際は女の方だ。人の前では、女性は少し黙り、シャイなふりをするけれど、結局女は好き放題するのである。桐野夏生作家は乱暴する男をよく見せるけど、反対の事件も起こる可能性がある。今日、御池通りにある美味しい和食バイキングのレストランでランチをしていたとき店内にいた30代のカップルに気が付いた。女の人はご主人に対してちょっと荒っぽい言葉を使い始めた。ランチとともに、可愛そうなご主人はこらえながら店内にいる全てのお客様の前で奥さんに大声で叱られながら黙っていた。僕は本人たちのテーブルの方を何回目かにらんだ。食事をしている時に口げんかを見たくも聞きたくないですから。しかし、女の人は続いた。結局、カップルは食事を終えた後で店を出る。僕も5分後に店を出た時、道でまだ口論をしている男性と奥さんの鬼を見つかる。その時、女性がご主人の顔にパンチをくらわせ始めた。男性は恐がっている子犬のように受身のままであった。鬼のパンチが終わった後、夫婦は帰っていった。結婚する前にもそんな鬼だったのか、奥さん?

CANELA fina en Tokio, pero no la de Luis María Ansón

June 9th, 2010


Hace unos días se celebró en el Instituto Cervantes de Tokio el XXII Congreso de CANELA. La Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana la formamos un grupo de profesores, investigadores y/o estudiosos del idioma español en un sentido amplio, es decir, que tienen cabida la lengua, la literatura, la historia, el arte y el pensamiento del mundo hispánico –en muchas ocasiones en relación con nuestro entorno japonés-. Actualmente con más de 100 miembros de todos los colores y nacionalidades –incluyendo profesores japoneses- la mayoría somos profesores de universidad en algún punto de la geografía nipona.
Cada año celebramos un Congreso alternando sobre todo entre las áreas de Kanto –Tokio- y Kansai –Osaka, Kyoto- y cada una de las tres secciones de CANELA –Metodología de enseñanza del español, Literatura y Pensamiento- se reúne en sesiones en las que algunos profesores hacen presentaciones sobre sus investigaciones actuales, que suelen publicarse como artículos de investigación en la revista Cuadernos Canela.
Yo estoy en la sección de Literatura, aunque de vez en cuando me cuelo en las otras si el tema me interesa. Este año mi preferida fue la de Álvaro, un profesor venezolano que nos habló de teratologías. ¿Que qué es eso? Eso mismo me preguntaba yo. Se trata del estudio de los monstruos. Este profesor nos hizo un repaso al imaginario literario de los monstruos en Occidente y en Oriente –Japón- uniendo ambos en la figura del escritor mexicano Mario Bellatín, un “monstruo” él mismo.
Pero como no sólo de erudición vive el hombre, también tuvimos un banquete con comida española en el restaurante del Cervantes y un concierto de música barroca con la cantante más atractiva y con mejor voz que he visto en mucho tiempo.

La otra gran asociación en Japón del mundo del español es la Asociación Japonesa de Hispanistas, formada fundamentalmente por profesores japoneses, pero a la que también pertenecemos algunos profesores nativos (del español). También editan una revista académica con artículos de investigación, Hispánica, que ya comienza a tener formato digitalizado y hay un congreso anual, el cuál se celebrará este año en Kansai Daigaku.

鉄男 Tetsuo, the bullet man

June 5th, 2010

(español, English, 日本語)
El cine Kyoto -京都シネマ- en la calle Karasuma siempre me depara sorpresas si no agradables, por lo menos estimulantes, cosa de agradecer en estos tiempos de copias inanes y discursos políticamente correctos. Esta vez le ha tocado el turno a Tetsuo, 鉄男, The bullet man, la tercera entrega cyberpunk del director japonés Shinya Tsukamoto. En 1989 y en 1992 ya hizo respectivamente El Hombre de hierro y El hombre del martillo. Ahora con más recursos económicos y de efectos especiales pero con la misma filosofía, ha añadido la música tecno de Nine Inch Nails –no apta para cardíacos, aviso-.
El personaje de esta nueva entrega es un サラリーマンのハーフ, i.e., a half Japanese-half American office worker living in Tokio. The depiction of the city and the lifestyle of their citizens are worth a discussion about the lack of humanness in the Japanese capital. Their black and white concrete apartment in the middle of a labyrinth of skyscrapers, hundreds of black and white J-office workers going robot-like to work, the basic and aseptic impossible communication with his Japanese wife is just the introduction to the big metaphor: his becoming an iron man, a bullet man when he gets angry. But it’s that same anger what might save his family, at the risk of losing his humanity in a never-ending metamorphoses. No wonder Shinya Tsukamoto is a fan of Mary Shelley’s Frankenstein (1818), Stevenson’s Dr. Jekyll and Mr. Hide (1886), David Lynch’s The Elephant man (1980), Ridley Scott’s Alien (1979) and Go Nagai’s Mazinger Z (1972).
京都シネマへ塚本晋也監督の鉄男という映画を見に行く前に、是非心臓病のお医者さんと相談してください。子供が殺される。熱狂したお父さんのハーフのサラリーマンは怒りながら次第に体が鉄と化していく。頭の代わりに不思議な機械が現る。大人しい日本人妻も復讐を探す。二人はともに子供の殺人犯を捕まえようとしている。作品はすべてNineInchNailsのテクノ音楽を使用している。心をかき乱す映画。おすすめです。

Futenma, familias numerosas y un pícaro coreano

May 5th, 2010

(English, español, 日本語)

Recently, politics in Japan have become a little bit frantic with the Futenma relocation of the Okinawan American military base. Prime Minister Yukio Hatoyama, from the Democratic Party of Japan, is facing his biggest challenge as a politician since he assumed office in September 2009 –apart from last December’s scandal of his rich mother’s “donation” for his campaign-. When a politic party makes too many promises in a campaign, in the eventuality of winning, either you fulfil them up to certain point or you will lose your reputation with your voters. His statement at campaign speeches that he would send Americans away of Okinawa won him many advocates, but once in office, doing it is practically impossible without damaging the political and military ties with the U.S.
Indeed, Hatoyama’s DPJ’s foreign policy has been more of approaching Asia, at the expense of Japan’s relation with America. Actually, that’s not completely unwise from an economic point of view: Asia represents for Japan the 48% of her total exports and the 60% of imports, including natural resources. The U.S.’s weigh in the Japanese economy is only 18% and 10%, respectively. But when it comes to the military and national security, it’s quite comfortable being under American military umbrella, in case North Korea and/or eventually China become belligerent.
Now, Okinawans want their island for themselves, without the dollar-spending but trouble-maker U.S. marines. Hatoyama has changed relocation plans and sites many times but at the end of this month will have to make a decision to please either the Americans or his voters; national security or citizens’ will; difficult decision, Hatoyama San.

A otro nivel más doméstico, y sin repercusiones políticas internacionales, al señor Hatoyama también le están “creciendo los enanos”. Para este año 2010 y los siguientes se ha aprobado una controvertida ayuda a las familias de trabajadores residentes en Japón –japoneses o extranjeros-, que ofrecerá 13.000 yenes mensuales por hijo –el año que viene serán 26.000-. A pesar del crónico déficit presupuestario japonés, a primera vista parece una medida acertada para el largo plazo debido a los problemas de estancamiento demográfico en el país. La controversia viene porque Hatoyama, -en un alarde de filantropía sólo comparable a la del últimamente denostado e idealista presidente español Zapatero- ha extendido la ayuda incluyendo en el cómputo los hijos que residen fuera de Japón. No han tardado en aparecer algunos pícaros asiáticos, como este coreano que afirma tener 554 hijos adoptados en Tailandia y exige al gobierno japonés 86 millones de yenes al año. Como los japoneses son un poco inocentes pero no tontos, enseguida ha dictado una norma añadida al decreto ley que dice que en el caso de hijos en el extranjero la ayuda está supeditada a la aprobación individual por cada municipio, etc.

普天間の問題は鳩山さんの政府と民主党に対してかなり否定的だ。選挙でアメリカの軍隊を沖縄から撤退することを約束した。今、この約束を守ろうとしているが、アメリカとの外交関係に対する結果に気が付いてきた。アメリカとの議論だろう。以前から、アメリカよりアジアと仲良したいという鳩山さんは経済的な理由もあり、一方ではアメリカの軍用の保護は日本の国家の安全に必要であるとも認識している。沖縄の住民とマスメディアは圧力をかけている。5月末までの決定が求められている。
554人の子供がいる男性が存在するかどうか誰か信じるだろう? 実際はともかくそんな人がいる。尼崎に住む韓国人だ。最近、鳩山の政府が作った育児手当法律を見逃さないように、ヤツは尼崎の市役所に行き一年に8千6百万円を要求した!

A flower, la flor, 花一匁

April 26th, 2010

(Sin intención de ofender por mi parte) Cuando el general MacArthur equiparó a los japoneses con niños de 12 años, probablemente se fijó en estampas como la que aquí muestro: un grupo de estudiantes universitarios de primero y segundo año se dividen en dos subgrupos y comienzan el conocido juego floral infantil –por lo general, de guarderías- del 花一匁 (Hana-ichi-monme). Cantando al unísono cosas como あの子が欲しい (ano-ko-ga-hoshii) y 決まった (kimatta), eligen a una persona del equipo contrario. Los dos contrincantes se la juegan al じゃんけん (Janken, el equivalente al piedra, papel o tijera), y el grupo ganador se regocija con su campeón infantil. Por supuesto, no toda la vida de los jóvenes japoneses se reduce a juegos de guardería, pero sí es cierto que cuando se reúnen en un grupo numeroso, se produce un curioso –al menos para un no japonés- proceso de infantilización comunitaria.

When being by themselves, the Japanese can be extremely mature and responsible, especially in matters related to family and work, but when it comes to informal groups and leisure, there seems to be a “Back to kindergarten” appeal. The reasons might be: the celebration of innocence and the desire of looking fresh and young, the showing of themselves as something not threatening –and therefore やさしい yasashii- and so on.
But what this group of youngsters probably don’t know is the real origin of the here shown 花一匁 game. In ancient Japan, when poor families with many children didn’t have enough income to feed them all, they sold one or more of their most beautiful daughters as in an auction. Then, in the game, here comes the buyer’s song 勝ってうれしい花一匁 katte-ureshii-hana-monme, I’m happy because I won and purchased the flower.

日本人の大学生は実際は大人であるが遊びで大勢が集まるたびに子供っぽいゲームをするのが大好きです。先日、京都の鴨川の河川敷で20人ほどの若者は2組に分かれ、花一匁という幼稚園のゲームを嬉しそうにし始めました。彼ら全員がこのゲームの起源を知っている可能性は低いだろう。昔の日本では子供が多い貧乏な両親が花一匁を売る代わりに一番美しい娘を競売にかけました。ゲームで「あの子が欲しい」というかけあいの後で、最後に、買手さんは「勝ってうれしい花一匁」と言うのです。

Molière in Japan

April 22nd, 2010

El otro día fui a ver Molière y por unas horas olvidé que me encontraba en el Japón del siglo XXI. Ni siquiera los subtítulos en japonés, que volaban a la velocidad de las ácidas frases en francés del dramaturgo, me recordaban mi lejanía en el tiempo y en el espacio respecto de los personajes de la obra. El teatro dentro del teatro que se mezcla con la vida es el leit motiv principal del logrado y colorido filme de Laurent Tirard.
La época, la Francia del siglo XVII; los personajes, una rancia aristocracia ocupada en pulir sus títulos y perseguir damiselas; Molière-Tartufo, un intruso entre los nobles que muestra sus bajezas pero también su humanidad. El mundo del teatro –o el gran teatro del mundo, como diría Calderón de la Barca, contemporáneo de Moliere- nos permite dibujar la realidad en un escenario y reírnos de nosotros mismos.

Molière is depicted in the movie as a successful but poor playwright whose intelligence and genius helps him to obtain the noblemen’s favour -including the king of France- as long as he makes them laugh. But at the same time, he is a tormented author forced to create “light” comical pieces when he actually aspires to write tragedies or “real theatre”. His spleen is only forgotten by an amount of amorous and hilarious adventures that feed his own literary repertoire. But when they are gone, the misery comes back to his mind. Eventually, his success will allow him to do as he pleases.

モリエールという映画を見に行った時に、17世紀の人物の早い会話を日本語の字幕で読み始めたと思うと、もう消えてしまった。しかし、フランスの劇作家の考え方と時代の価値観をよく理解出来る。モリエールさんは人間の理由を上手に見せてくれる。上流社会でも下層階級の人でも、生活の中で恋と夢を本能的に捜し求めている。しかし、家族と社会は前者二つを自由に選ばせない。人が成功と幸をつかむためには交渉しかない。