LITERATURAS INDÍGENAS



La literatura española no llena un vacío sino que sustituye o somete otros sistemas de símbolos e imágenes culturales evolucionados como parte de la dependencia cultural que impone el sistema colonial. Transculturación: tradiciones y normas incorporadas al concepto de civilización español.
No son primitivas pero no se pueden usar los parámetros conceptuales modernos: sus funciones y categorías son de distinto orden. Incluyen la tradición oral.
- Tienen aliento colectivo (anónimas) y cumplen una función:
- conservar la memoria de ciertos hechos, personajes o imágenes.
- expresiones literarias estrechamente ligadas a las necesidades de la comunidad, definidas o interpretadas por las clases del poder político.

- Su textualización (única forma de análisis actual) comienza con la conquista y con la transcripción fonética a la lengua castellana con una gran contaminación de valores morales y religiosos occidentales.
- Tipos de “literaturas”:
- ágrafas como en el quechua (en formas de anotación o registro simbólico –quipus-).
- sistemas pictográficos jeroglíficos (códices calendáricos) como en el azteca.
- los mayas: formas incipientes de escritura fonética pero sólo para fijar, no para especular a partir de lo conocido. Son formas de grafía o escritura pre-literal.




Memoria quechua de la conquista

-
Felipe Guamán (halcón) Poma de Ayala (1526-1614) (descendiente de los señores Allanca Huánuco) El primer Nueva Corónica y Buen Gobierno, 1179 páginas y 300 dibujos, en castellano retorcido con errores y frases en quechua. Enciclopedia del mundo quechua: edades, gobernantes, coyas, capitanes, reglamentos, organización social, fiestas, creencias religiosas. Y crónica de la conquista: “Paréceme a mí, cristiano, que todos vosotros os condenáis al infierno”.

-
Relación de Tito Cusi Yupanqui, hijo de Manco II y predecesor de Tupac Amaru último de los incas, rey de los incas en la resistencia de Vilcabamba de 1557 a 1570. Dictado a fray Marcos García, emisario del virrey, trata de las vejaciones a su padre, del sitio de Cuzco y de Vilcabamba.



-
Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616) hijo ilegítimo del capitán Garcilaso de la Vega y de la princesa Isabel Chimpu-Ocllo, a los 20 años se va a España y vive bien. Afirmación voluntariosa del hecho de ser un mestizo. Indio entre los españoles y español entre los indios, aunque de mentalidad europea.

Comentarios Reales:

- 1ª parte (1609) trata del Origen de los Incas, Reyes que fueron del Perú, de su idolatría, leyes y gobierno en paz y en guerra.

- 2ª parte: Historia general del Perú (1617), descubrimiento, conquista y guerras civiles de los españoles.

- Utiliza la anécdota, el mito y las fábulas, haciendo “intrahistoria”. Valoración positiva de los Incas. La obra civilizadora de los conquistadores prepara el camino para la introducción del cristianismo por los Incas (critica la versión negativa del Tihuantinsuyo). Recurrencias al detalle curioso, dato autobiográfico y nota moralizadora. Ternura y nostalgia por la patria que dejó atrás.
- Diseño triangular de la ideología del Inca como ascenso en la civilización: barbarie, imperio incaico, imperio español. Historia y autobiografía.





-
Tragedia del fin de Atahualpa, huanca o drama que rememora hechos épicos.


-
Ollantay (descubierto en 1837):
- es la versión colonial de una leyenda incaica. Su redactor es el cura cuzqueño Antonio Valdés, de finales del XVIII pero el original está perdido. La copia de 1868 se titula Ollanta, o sea la severidad de un padre y la clemencia de un rey.
- Argumento: Ollantay, gobernador del Antisuyo tiene amores ilícitos con la hija del Inca Pachacútec y son castigados. El sucesor Túpac-Yupanqui los perdona a través de la hija de ambos (anagnórisis final).
- Mucha influencia hispánica: la representación del drama sigue convenciones y motivos del teatro español clásico.
- Teatro ejemplarizante político: alegoría del gobierno español en el Perú. Ollantay es como Tupac Amaru II y el Inca Túpac Yupanqui es el gobierno filantrópico e ilustrado que los líderes criollos e indígenas deseaban.
- La lengua quechua, el eco nostálgico de tiempos remotos y cierto tono plañidero, conservan el sabor del núcleo indígena que le dio origen.
Volver a PERÚ